Cím: PhD Nem: nő Születési év: 1956 Születési hely: Prága Email-cím(ek): Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. Hivatali telefonszám: 872-1740
Doktori tanulmányok Doktori (PhD) védés éve: 2002 Tudományág: alkalmazott nyelvészet Disszertáció címe: Formatív értékelés a fordítás oktatásában Oklevelet kiállító intézmény: Pécsi Tudományegyetem, Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program
Munkatapasztalat Jelenlegi munkaadó: Károli Gáspár Református Egyetem Kar: Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Intézet:Anglisztika Intézet Tanszék: Angol Nyelvészeti Tanszék Beosztás: egyetemi docens
Korábbi munkaadó: Szent István Egyetem GTK Beosztás: egyetemi docens
Egyéb korábbi munkaadó: I. László Gimnázium Beosztás: középiskolai tanár
Kutatási és oktatási szakterületek
Fordítástudomány, a fordítás oktatásának módszertana, fordítástechnika, szerkesztés, lektorálás, magyar nyelvhelyesség, dokumentáció, terminológia, lexikográfia, szaknyelvi fordítás, általános és szaknyelvoktatás, kontrasztív nyelvtan, irodalmi fordítás; felkészítés nyelvvizsgákra, nyelvvizsgáztatás
Tudományos kutatócsoportban vagy projektben való részvétel
2019-: KRE Interkulturális Kutatócsoport és Fordítóműhely, Kontrasztív szövegnyelvészeti kutatási eredmények hasznosítása a fordításoktatásban c. projekt
2003–:ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programjának megbízott előadója (A fordítás oktatásának módszertana c. tantárgy), doktori bizottságok tagja, doktori dolgozatok témavezetője
2004–2008:Korpusznyelvészeti kutatás, OTKA 2003–2004:Környezetvédelmi terminológiai kutatások irányítása (SZIE, ELTE, BGME)
1989–1992:Óvodai nyelvi kísérlet irányítása, Dunakeszi, 4. Sz. Óvoda
Oktatásszervezés, tudományszervezés
Időszak
Funkció vagy tevékenység
2007–2013
a SZIE szakfordító szakirányainak vezetője
2004
tanszékvezető, SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
2000–2013
Szakfordítóképző intézmények éves módszertani konferenciájának szervezése
2018-
MANYE Fordítástudományi Szakosztály elnöke
Nyelvtudás
Nyelv
Nyelvtudás szintje és fajtája
Angol
Felsőfok C
Német
Középfok C
Díjak és kitüntetések
Díj vagy kitüntetés neve
Kiadó intézmény
Elnyerés éve
Magyar Felsőoktatásért Emlékplakett
Oktatási és Közm. Minisztérium
2008
SZIE Babérkoszorú Arany Fokozat
SZIE Babérkoszorú Ezüst Fokozat
Szent István Egyetem
2009
2003
Az én pedagógusom
M-Érték Egyesület
2011
Brassai Sámuel-díj
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete
2019
Tagság tudományos társaságokban
Szervezet neve
Betöltött funkció
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete
választmányi tag
Vendégoktatás és kutatóutak külföldi intézményekben
Független idézők összesen: 58 Tudományos közlemények összesen:
46
Könyvek
2011 : Dróth Júlia - Fától az erdőt Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról Magyar Fordítók Egyesülete - Budapest, Magyarország ISBN: 9789638763129
2006 : Dróth Júlia (Szerk.) - Nyelvi Modernizáció : Szaknyelv, fordítás, terminológia XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus : MANYE 2006 : összefoglalók kötete Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) - Pécs, Magyarország ISBN: 9639483605
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2016 pp. 66-80. , 15 p. (2016)
2015 : Dróth Júlia - Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2015 pp. 86-101. , 16 p. (2015)
2015 : Dróth Júlia - A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK9 : 2 pp. 104-117. , 14 p. (2015)
2013 : Dróth Júlia - A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2013 pp. 60-81. , 22 p. (2013)
2011 : Dróth Júlia - Menyhárt József – Presinszky Károly (szerk.) Fordítás – kétnyelvûség Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletérõl és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvûségrõl Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, 2009. 112 p.
MODERN NYELVOKTATÁS2011 : 2-3 pp. 123-127. , 5 p. (2011)
2011 : Dróth Júlia ; Jánossy Emese - Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2010-2011 pp. 83-88. , 6 p. (2011)
2011 : Dróth Júlia - A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2010-2011 pp. 89-97. , 9 p. (2011)
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2009-2010 pp. 86-91. , 6 p. (2010)
Teljes dokumentum: http://tti.gtk.szie.hu/datadir/content/file/idegen_nyelvi_k%C3%A9pz%C3%A9s_%C3%A1llom%C3%A1nyai/kiadvanyaink/szakford_book_2010_v%C3%A9gleges.pdf
2008 : Dróth Júlia - Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2008 pp. 24-30. , 7 p. (2008)
2006 : Dróth Júlia ; Turcsányi Gábor - Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2006 pp. 54-61. , 8 p. (2006)
2009 : Dróth Júlia ; Hegyesi József ; Krifaton Csilla ; Waltner István - A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára
Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. (szakkönyv) Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011. 116 pp. ISBN 978-963-87631-2-9; ISSN 1786-2159
Dróth Júlia (2016): Nyelvtani döntések, lexikai választások, helyesírási szabályok. Útmutató a szakfordítóképzés hallgatóinak. Szaknyelv és Szakfordítás 2016, 66–79. Gödöllő: SZIE
Szerkesztett kötetek, folyóiratok
Szaknyelv és Szakfordítás. Gödöllő: SZIE. 1999–2013, évente megjelenő folyóirat, szerkesztő
Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2012–2014, évente négyszer megjelenő folyóirat, szerkesztő és a szemlerovat vezetője
Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2015-2017, évente négyszer megjelenő folyóirat, főszerkesztő
Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2018-, évente négyszer megjelenő folyóirat, szerkesztőbizottsági tag
Fordítástudomány. Budapest: ELTE, 2018-, szerkesztőbizottsági tag
Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. MANYE XVI. Kongresszus, Összefoglalók kötete. Gödöllő: MANYE–SZIE GTK, 2006. Gödöllő.
The Green Pharmacy. Reader’s Digest. Budapest. 2006. (szerkesztés)
All-season guide to gardening. Early Spring. Reader’s Digest. Budapest. 2006. (szerkesztés)
1001 Easy ways for earth-wise living. Reader’s Digest. Budapest 2007. (szerkesztés)
Extra Lesson. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2009. (lektorálás)
Az Extra Lesson módszertani alapjai. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2015. (lektorálás)
Heltai P. 2014. Mitől Fordítás a Fordítás? Budapest: Eötvös Kiadó. (lektorálás)
Medgyes P. 2015. Töprengések a nyelvtanításról: Eötvös Kiadó. (szerkesztés)
Bárdos J. 2015. Angol és matematika. Általános és szaknyelvi tanulást felgyorsító hangoskönyv. Eger. Eszterházy Károly Főiskola, Líceum Kiadó. (lektorálás)
Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein. Budapest: L'Harmattan Kiadó. 2018. (szerkesztő)
Modern Nyelvoktatás XXIV/2-3. Fordítástudományi különszám. Fordítási stratégiák és műveletek az oktatásban és a gyakorlatban. 2018. (vendégszerkesztő)
Könyvfejezetek
Mit tanultam az FTK fordítástechnika óráin? In: Fordítás és Tolmácsolás az ezredfordulón. Budapest: Scholastica, 2003. 80–81.
A regiszter következetessége mint a fordítás értékelésének szempontja az angol–magyar szakfordítóképzés keretei között. In: Kurtán Zs., Zimányi A. (szerk.) A nyelvek vonzásában. Veszprém–Eger: Veszprémi Egyetem, 2004. 32–39.
Adalékok az egységes magyar szaknyelvi terminológia kialakításának alapelveihez és módszereihez. In: Balázs G. (szerk.) A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. Budapest: MTA Társadalomkutató központ, 2004. 267–278.
A hallgatók visszajelzései a szakfordítóképzés folyamatában. In: Dobos Cs. – Kis Á. – Lengyel B. – Székely G. – Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít” Értékek teremése és közvetítése a nyelvészetben. Budapest: Szak Kiadó. 2005. 35–40.
Dróth Júlia – Madarász István – Turcsányi Gábor: Mezőgazdasági és környezetvédelmi szövegek fordításának sajátosságai. In: Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2006. 66–84.
Az Alkalmazott Nyelvészeti és Nyelvoktatási Docentúra története és bemutatása. 10 oldal. In: Szabó Lajos et al. szerk.: SZIE GTK Jubileumi Almanach. SZIE GTK: Gödöllő, 2007.
Dróth Júlia – Turcsányi Gábor 2014: Dictionaries of agriculture and environmental protection published in recent decades in Hungary. In: Muráth Judit (szerk.): LSP Lexicography. Hungarian Lexicography III. Lexikográfiai füzetek 7. Budapest: Akadémiai Kiadó 183–208.
Kutatási kérdések a fordítások értékelése témakörben. Lehmann Magdolna és Kóbor Márta szerk.: IRÁNYTŰ az egyetemi fordítóképzéshez - A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Pécs: Kontraszt Kiadó. (http://iranytuportal.hu/mi-irtuk)
Dróth Júlia (2018): Hibatípusok egy nyelvészeti folyóirat eredetileg magyarul írt szövegeiben és a szakfordításokban. In: Bódi Zoltán – Sz. Hegedűs Rita – Szőllősy-Sebgestyén András (szerk.): Magyar szaknyelvek a Kárpát-medencében. Budapest: Tinta Könyvkiadó – Magyar Nyelvstratégiai Intézet – Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete, 124–131.(In: MAGYAR SZAKNYELVEK A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN NEMZETKÖZI MAGYAR SZAKNYELVI KONFERENCIA, Fordított és eredeti szakszövegek minősége kerekasztal, PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM, felkért hozzászóló, Információs Technológiai és Bionikai Kar, 2017. január 18–19–20.
Cikkek tudományos folyóiratokban
Örkény angol fordítása. Metsze(t)t, 1993/III–IV, 123–125.
Egy óvodai nyelvi kísérlet. In: Nyelvinfo, 1998. február, 20–23.
Meditáció egy szubjektív gondolkodóról (Anthony Pym: Epistemological Problems in Translation) Nyelvinfo, 6/4. szám, 1998, 29–31.
Informatikai és távközlési kifejezések magyarítása egy vegyesvállalat tevékenysége során. In: Modern Nyelvoktatás IV/4. szám, 1998, 57–66.
Szépirodalmi művek szövegelemzése. In: Fordítástudomány. II/1. szám. 2000. 111–114.
A fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában. In: Fordítástudomány II/1. szám. 2000. 87–95.
Legyen egységes az EU terminológiája! In: Magyar Nyelvőr 2000. 3. sz. 287–297.
Evaluation of translations from English into Hungarian in translator training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999–2000. Gödöllő: SZIE GTK. 18–33.
A 3. évfolyam „Bevezetés az angol–magyar fordítástechnikába” című tantárgyának produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 58–66.
Az „Irodalmi szemelvények fordításának összehasonlító elemzése” című tantárgy produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 87–92.
Helyzetkép a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szövegek tekintetében. In: Fordítástudomány 6. 2001. III. évf. 2. sz. 21–39.
A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről. In: Fordítástudomány 7. 2002. IV. évf. 1. sz. 5–14.
Szaknyelvoktatás és fordítóképzés – az ágazati szakfordítóképzés mint modern képzési forma. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 4–8.
Az önértékelés képessége – felkészítés a fordítási projektekre. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 84–97.
Formative Evaluation in Translator Training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 57–73.
A fordítások nyelvi megvalósításának értékelése a fordításoktatás folyamatában. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
Az anyanyelv szerepe a fordítási kompetenciában – a Fordítástudomány című folyóirat tükrében. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
A fordítások minőségéről – Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből. In: Fordítástudomány 8. 2002. IV. évf. 2. sz. 100–105.
A hazai szakfordítóképzés adatai táblázatokban. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 23–37.
Válasz egy PhD-értekezés opponensi bírálataira. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 58–68.
Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei. In: Magyar Nyelvőr 2003. 2. sz.159–167.
Kontrasztív nyelvtan a SZIE szakfordítóképzésében. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 133–141.
Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 142–179.
A magyar szaknyelvi terminológia egységesítésének igénye a szakfordításokban. In: Szaknyelv és szakfordítás 2004. Gödöllő: SZIE GTK. 53–63.
Dróth Júlia – Turcsányi Gábor: Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: SZIE GTK. 2006. 54–61.
Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK. 24–30.
Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés – egy országos méretű rövidítési kísérlet tapasztalatai. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2009–2010. Gödöllő: SZIE GTK. 86–91.
A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK. 89–97.
Dróth, Júlia – Jánossy, Emese 2011: Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK.83–88.
Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. In: Fordítástudomány 27. 2011. XIII. évf. 2. sz. 5–36.
A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81.
A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon. 2015. In: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, IX. évf. 2. sz., 104-117.
Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei. Szaknyelv és Szakfordítás 2015. Gödöllő: SZIE, 86-101.
Konferenciaközlemények
Dokumentum-e vagy eszköz a célnyelvi szöveg? In: A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. AVIII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása. Szombathely, 1998. 119–124.
A szakfordító záróvizsga idegen nyelvről magyarra fordított szövegeinek értékelése. Elhangzott: Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Veszprémi Egyetem, Veszprém. 1999. április 8–10.
Az értékelés mint rendszeres visszajelzés a fordítás oktatásában. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2002. Debrecen: DE ATC. 144–152. (Elhangzott: I. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2001. november 17.)
Képesítőfordítások és zárthelyi záróvizsga-fordítások értékelése az ágazati szakfordítóképzésben. In: Tóth Szergej (szerk.) Nyelvek és kultúrák találkozása. 2003. Szeged: Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kara. 315–319. (Elhangzott: XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Szeged, 2002. március 27.)
Beszámoló a Környezetvédelmi Szakírók és Szakfordítók Tanácskozásáról. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua 2003. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2003. Debrecen: DE ATC. 252–261. (Elhangzott: II. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2002. november 16.)
Dróth Júlia – Neuhauser Márk 2003. Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Ezerarcú lexikon (szerk. Fóris Á. – Tóth Sz.). Szombathely: BDF. 31–40. (Elhangzott: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Győr, 2003. április 16.)
A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája. Előadások szövege. Budapest: BGME Nyelvi Intézet. 2003. 55–68. (Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Budapest, BGME, 2003. október 3.)
A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. A XVI. MANYE Kongresszus előadásai. Gödöllő. 2006. április 10–12. Vol. 3. MANYE – Szent István Egyetem, Pécs–Gödöllő. ISSN 1786-545X, ISBN 978-963-9483-78-1
Dróth Júlia – Neuhauser Márk: Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Fóris Ágota, Tóth Szergej (szerk.) 2007. Ezerarcú lexikon. (Terminologia et Corpora - Supplementum 2.) BDF, Szombathely. 31–40.
Dróth Júlia – Hegyesi József – Krifaton Csilla – Waltner István: A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2008. szeptember 26. Előadások szövege. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete, 2009. 5–27.
Dróth Júlia – Gál-Berey Tünde 2013. Bevált kérdések a fordítás gyakorlatában. Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2014. szeptember 24. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete/BME/BCE.
Recenziók
Christiane Nord: Translation as a Purposeful Activity. In: Modern Nyelvoktatás IV/2-3. szám, 1998, 134–136.
Douglas Robinson: Translation and Empire. In: Modern Nyelvoktatás V/1. szám, 1999, 77–78.
Translation and Quality. Current Issues in Language Society Vol. 4 No. 1, 1997 Multilingual Matters. In: Fordítástudomány I/2. szám, 1999. 109–119.
Margherita Ulrych: Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective. In: Across Languages and Cultures. Vol. 1. /2. 2000. 306–309. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Donald C. Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. In: Across Languages and Cultures. Vol. 2. /1., 2001. 157–160. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Mossop, B. Revising and Editing for Translators. (Recenzió) In: Across Languages and Cultures. Vol. 5. /1., 2004. Budapest: Akadémiai Kiadó. 129–141.
Kelly, Dorothy: A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. In: Across Languages and Cultures. Vol. Vol. 7/1., 2006. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Növénytermesztési szótár bírálata, MTA-szótárverseny, 2007. augusztus
Dróth Júlia – Fata Ildikó 2010: (Lendvai Endre szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. 2006–2008. In: (Szépe Gy. főszerk.) Modern Nyelvoktatás, XVI. évf. 4. sz., 77–83.
Menyhárt József és Presinszky Károly (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről. Nyitra, 2009. 112 pp. In: Modern Nyelvoktatás, XVII. évf. 2–3sz., 123–128.
Fordítások
In: Papp Andrea (szerk.) Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. 1994.
Evelyne Glaser: Többletérték az egyetemi nyelvoktatásban. In: Modern Nyelvoktatás V/1. Szám, 1999, 3–8.
All-season guide to gardening. Summer. Reader’s Digest. Budapest. 2007.
All-season guide to gardening. Autumn. Reader’s Digest. Budapest. 2007.
Ronald D. Kay-William M Edwards – Patricia Duffy: Farm management. (McGrow-Hill International Edition) / Szaktudás Kiadó Ház Rt. Budapest. 2011.
Jim Collins - Morten T. Hansen: Tudatosan kiváló. Budapest: HVG Kiadó, 2019.
Ian Mills - Mark Ridley - Ben Laker - Tim Chapman: Az értékesítés titkos kódja. Budapest: HVG Kiadó, 2019.
Lektorálás
English for Everyone. English Grammar Guide. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
English for Everyone. Course book, Level 1 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
English for Everyone. Course book, Level 2 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
English for Everyone. Practice book, Level 1 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
English for Everyone. Practice book, Level 2 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
Szépirodalmi alkotások
Film és multimédia
Diszkográfia
Konferenciaszervezés
Gödöllői szakfordító szakmai nap 2000-től 2013-ig évente
Nyelvi modernizáció. XVI. MANYE Kongresszus. Gödöllő. 2006. április 10–12.
Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2017. február 8.
Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2018. február 9.
Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2019. február 7.
Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2020. január 28.
Nyilvános megjelenések
Egyéb
Formatív értékelés a fordítás oktatásában. Kiadatlan doktori értekezés. Pécs: JPTE Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program, 2002.
Júlia Dróth
Title: PhD Gender: female Year of Birth: 1956 Place of Birth (Country): Prague Email-address(es): Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. Office Phone Number: +36 1 872 1740
Doctoral Studies Year of Doctoral Defence (PhD / CSc): 2002 Discipline: Applied Linguistics Title of Thesis: Formative evaluation of translations in translator training Issuing Institution: University of Pécs
MA Studies Year of Obtaining the MA Degree: 1983 Discipline(s): Secondary school teacher of English and Hungarian Issuing Institution: Eötvös Loránd University, Budapest, Faculty of Humanities
Further Studies and Qualifications
Institution
Qualification
Year of Obtaining the Qualification
Szent István University
Translator Specialised in Economics and Social Sciences
2007
Kodolányi János College
Professional Librarian
2015
Eötvös Loránd University
Literary Translation Programme
1994
Employment Current Employer: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary Faculty: Faculty of Humanities Institute: Institute of English Studies Department: Department of English Linguistics Current Position(s): Associate professor
Previous Employer: Szent István University Previous Position Held: Associate professor
Other Previous Employers: Grammar School Laszlo I. Other Previous Positions Held: secondary school teacher
Areas of Research and Teaching Methodology of Translator Training
Translation techniques (from E-H)
Technical translation (in various subject fields)
Translation theory
Methodology of translator training
Terminology for translators
Lexicography for translators
Editing and proofreading
Documentation
Evaluation of translations
Hungarian language use and orthography
Literary translation
Contrastive English-Hungarian
Membership in Research Groups and Projects
2003–: Guest lecturer, supervisor and member of dissertation examination committees at ELTE BTK PhD Course (Doctoral School of Linguistics, Translation Studies Doctoral Programme, Methodology of Translator Training)
2004–2008: Corpus linguistics – research supported by OTKA (Hungarian Scientific Research Fund)
2003–2004: Research on terminology, coordinator (SZIE, ELTE, BGME)
1989–1992: English Programme for Kindergarten, head of experiment, trainer of kindergarten teachers in Methodology and English (Dunakeszi)
Educational Functions, Curriculum Development and Other Teaching-Related Activities
Period
Function or Activity
2007–2013
Coordinator and developer of specialised translator training courses
2004
Head of department (Applied Linguistics)
2000–2013
Organiser of annual conferences on translator training, Gödöllő
2018-
Head of Translation Studies Section in HLTAL
Language Skills
Language
Level and Kind of Proficiency
English
University Proficiency Examination
German
State Language Examination, B2
Honours, Distinctions, and Prizes
Name of Distinction
Issuing Institution
Year of Issuing
Laurel Wreath, gold medal
Szent István University
2009
For the Hungarian Higher Education
Ministry of Education
2008
Laurel Wreath, silver medal
Szent István University
2003
Brassai Award
Association of Hungarian Language Teachers and Applied Linguists
2019
Membership in Academic Societies
Name of Organization
Function (if any)
Association of Hungarian Language Teachers and Applied Linguists
member of the leading committee
Guest Professorships and Research Fellowships in Foreign Institutions
Period
Institution
Activities
1996
KU Leuven, Belgium
student of CETRA Summer Research Seminar in Translation Studies
1999
IALS, University of Edinburgh
Ph.D consultations (textology)
2018
Universitatea Crestina Partium
Erasmus teacher mobility program
Promotorship in Doctoral Studies
Name of Doctoral Student, Institution
Research Topic / Title of Dissertation
Year of Defence (if applicable)
Zsuzsanna Ugrin
CAT and Cohesion in Translator Training
Eszter Asztalos-Zsembery, ELTE
evaluation of translation in translator training
Balogh Dorka, ELTE
pedagogical aspects of legal translator training
2020
Anikó Makkos, ELTE
Comparable competences
2015
Opponentship in Doctoral Defences
Name of Doctoral Student, Institution
Title of Dissertation
Year of Defence
Eszter Sermann, ELTE
terminology in translation and standards on terminology
2013
István Lengyel, ELTE
CAT and terminology in translator training and translation industry
2014
Adrienn Károly, ELTE
the role of translation in learning and teaching English as a foreign language
Number of independent citations : 58 Number of scientific publications:
46
Books
2011 : Dróth Júlia - Fától az erdőt Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról Magyar Fordítók Egyesülete - Budapest, Magyarország ISBN: 9789638763129
2006 : Dróth Júlia (eds.) - Nyelvi Modernizáció : Szaknyelv, fordítás, terminológia XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus : MANYE 2006 : összefoglalók kötete Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) - Pécs, Magyarország ISBN: 9639483605
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2016 pp. 66-80. , 15 p. (2016)
2015 : Dróth Júlia - Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2015 pp. 86-101. , 16 p. (2015)
2015 : Dróth Júlia - A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK9 : 2 pp. 104-117. , 14 p. (2015)
2013 : Dróth Júlia - A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2013 pp. 60-81. , 22 p. (2013)
2011 : Dróth Júlia - Menyhárt József – Presinszky Károly (eds.) Fordítás – kétnyelvûség Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletérõl és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvûségrõl Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, 2009. 112 p.
MODERN NYELVOKTATÁS2011 : 2-3 pp. 123-127. , 5 p. (2011)
2011 : Dróth Júlia ; Jánossy Emese - Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2010-2011 pp. 83-88. , 6 p. (2011)
2011 : Dróth Júlia - A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2010-2011 pp. 89-97. , 9 p. (2011)
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2009-2010 pp. 86-91. , 6 p. (2010)
Teljes dokumentum: http://tti.gtk.szie.hu/datadir/content/file/idegen_nyelvi_k%C3%A9pz%C3%A9s_%C3%A1llom%C3%A1nyai/kiadvanyaink/szakford_book_2010_v%C3%A9gleges.pdf
2008 : Dróth Júlia - Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2008 pp. 24-30. , 7 p. (2008)
2006 : Dróth Júlia ; Turcsányi Gábor - Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS2006 pp. 54-61. , 8 p. (2006)
2009 : Dróth Júlia ; Hegyesi József ; Krifaton Csilla ; Waltner István - A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára
Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. (szakkönyv) Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011. 116 pp. ISBN 978-963-87631-2-9; ISSN 1786-2159
Dróth Júlia (2016): Nyelvtani döntések, lexikai választások, helyesírási szabályok. Útmutató a szakfordítóképzés hallgatóinak. Szaknyelv és Szakfordítás 2016, 66–79. Gödöllő: SZIE
Edited Books and Journals
Szaknyelv és Szakfordítás. Gödöllő: SZIE. 1999–2013, évente megjelenő folyóirat, szerkesztő
Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2012–2014, évente négyszer megjelenő folyóirat, szerkesztő és a szemlerovat vezetője
Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2015-, évente négyszer megjelenő folyóirat, főszerkesztő
Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. MANYE XVI. Kongresszus, Összefoglalók kötete. Gödöllő: MANYE–SZIE GTK, 2006. Gödöllő.
The Green Pharmacy. Reader’s Digest. Budapest. 2006.
All-season guide to gardening. Early Spring. Reader’s Digest. Budapest. 2006.
1001 Easy ways for earth-wise living. Reader’s Digest. Budapest 2007.
Extra Lesson. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2009.
Az Extra Lesson módszertani alapjai. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2015.
Heltai P. 2014. Mitől Fordítás a Fordítás? Budapest: Eötvös Kiadó.
Medgyes P. 2015. Töprengések a nyelvtanításról. Budapest: Eötvös Kiadó.
Bárdos J. 2015. Angol és matematika. Általános és szaknyelvi tanulást felgyorsító hangoskönyv. Eger: Eszterházy Károly Főiskola, Líceum Kiadó.
Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein. Budapest: L'Harmattan Kiadó. 2018.
Modern Nyelvoktatás XXIV/2-3. Translation Studies special issue. 2018.
Chapters in Books
Mit tanultam az FTK fordítástechnika óráin? In: Fordítás és Tolmácsolás az ezredfordulón. Budapest: Scholastica, 2003. 80–81.
A regiszter következetessége mint a fordítás értékelésének szempontja az angol–magyar szakfordítóképzés keretei között. In: Kurtán Zs., Zimányi A. (szerk.) A nyelvek vonzásában. Veszprém–Eger: Veszprémi Egyetem, 2004. 32–39.
Adalékok az egységes magyar szaknyelvi terminológia kialakításának alapelveihez és módszereihez. In: Balázs G. (szerk.) A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. Budapest: MTA Társadalomkutató központ, 2004. 267–278.
A hallgatók visszajelzései a szakfordítóképzés folyamatában. In: Dobos Cs. – Kis Á. – Lengyel B. – Székely G. – Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít” Értékek teremése és közvetítése a nyelvészetben. Budapest: Szak Kiadó. 2005. 35–40.
Dróth Júlia – Madarász István – Turcsányi Gábor: Mezőgazdasági és környezetvédelmi szövegek fordításának sajátosságai. In: Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2006. 66–84.
Az Alkalmazott Nyelvészeti és Nyelvoktatási Docentúra története és bemutatása. 10 oldal. In: Szabó Lajos et al. szerk.: SZIE GTK Jubileumi Almanach. SZIE GTK: Gödöllő, 2007.
Dróth Júlia – Turcsányi Gábor 2014: Dictionaries of agriculture and environmental protection published in recent decades in Hungary. In: Muráth Judit (szerk.): LSP Lexicography. Hungarian Lexicography III. Lexikográfiai füzetek 7. Budapest: Akadémiai Kiadó 183–208.
Kutatási kérdések a fordítások értékelése témakörben. Lehmann Magdolna és Kóbor Márta szerk.: IRÁNYTŰ az egyetemi fordítóképzéshez - A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Pécs: Kontraszt Kiadó. (http://iranytuportal.hu/mi-irtuk)Dróth Júlia (2018): Hibatípusok egy nyelvészeti folyóirat eredetileg magyarul írt szövegeiben és a szakfordításokban. In: Bódi Zoltán – Sz. Hegedűs Rita – Szőllősy-Sebgestyén András (szerk.): Magyar szaknyelvek a Kárpát-medencében. Budapest: Tinta Könyvkiadó – Magyar Nyelvstratégiai Intézet – Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete, 124–131.(In: MAGYAR SZAKNYELVEK A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN NEMZETKÖZI MAGYAR SZAKNYELVI KONFERENCIA, Fordított és eredeti szakszövegek minősége kerekasztal, PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM, felkért hozzászóló, Információs Technológiai és Bionikai Kar, 2017. január 18–19–20.
Articles in Academic Reviews (Printed and Electronic)
Örkény angol fordítása. Metsze(t)t, 1993/III–IV, 123–125.
Egy óvodai nyelvi kísérlet. In: Nyelvinfo, 1998. február, 20–23.
Meditáció egy szubjektív gondolkodóról (Anthony Pym: Epistemological Problems in Translation) Nyelvinfo, 6/4. szám, 1998, 29–31.
Informatikai és távközlési kifejezések magyarítása egy vegyesvállalat tevékenysége során. In: Modern Nyelvoktatás IV/4. szám, 1998, 57–66.
Szépirodalmi művek szövegelemzése. In: Fordítástudomány. II/1. szám. 2000. 111–114.
A fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában. In: Fordítástudomány II/1. szám. 2000. 87–95.
Legyen egységes az EU terminológiája! In: Magyar Nyelvőr 2000. 3. sz. 287–297.
Evaluation of translations from English into Hungarian in translator training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999–2000. Gödöllő: SZIE GTK. 18–33.
A 3. évfolyam „Bevezetés az angol–magyar fordítástechnikába” című tantárgyának produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 58–66.
Az „Irodalmi szemelvények fordításának összehasonlító elemzése” című tantárgy produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 87–92.
Helyzetkép a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szövegek tekintetében. In: Fordítástudomány 6. 2001. III. évf. 2. sz. 21–39.
A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről. In: Fordítástudomány 7. 2002. IV. évf. 1. sz. 5–14.
Szaknyelvoktatás és fordítóképzés – az ágazati szakfordítóképzés mint modern képzési forma. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 4–8.
Az önértékelés képessége – felkészítés a fordítási projektekre. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 84–97.
Formative Evaluation in Translator Training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 57–73.
A fordítások nyelvi megvalósításának értékelése a fordításoktatás folyamatában. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
Az anyanyelv szerepe a fordítási kompetenciában – a Fordítástudomány című folyóirat tükrében. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
A fordítások minőségéről – Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből. In: Fordítástudomány 8. 2002. IV. évf. 2. sz. 100–105.
A hazai szakfordítóképzés adatai táblázatokban. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 23–37.
Válasz egy PhD-értekezés opponensi bírálataira. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 58–68.
Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei. In: Magyar Nyelvőr 2003. 2. sz.159–167.
Kontrasztív nyelvtan a SZIE szakfordítóképzésében. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 133–141.
Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 142–179.
A magyar szaknyelvi terminológia egységesítésének igénye a szakfordításokban. In: Szaknyelv és szakfordítás 2004. Gödöllő: SZIE GTK. 53–63.
Dróth Júlia – Turcsányi Gábor: Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: SZIE GTK. 2006. 54–61.
Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK. 24–30.
Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés – egy országos méretű rövidítési kísérlet tapasztalatai. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2009–2010. Gödöllő: SZIE GTK. 86–91.
A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK. 89–97.
Dróth, Júlia – Jánossy, Emese 2011: Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK.83–88.
Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. In: Fordítástudomány 27. 2011. XIII. évf. 2. sz. 5–36.
A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81.
A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon. 2015. In: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, IX. évf. 2. sz., 104-117.
Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei. Szaknyelv és Szakfordítás 2015. Gödöllő: SZIE, 86-101.
Conference Proceedings (Printed and Electronic)
Dokumentum-e vagy eszköz a célnyelvi szöveg? In: A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. AVIII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása. Szombathely, 1998. 119–124.
A szakfordító záróvizsga idegen nyelvről magyarra fordított szövegeinek értékelése. Elhangzott: Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Veszprémi Egyetem, Veszprém. 1999. április 8–10.
Az értékelés mint rendszeres visszajelzés a fordítás oktatásában. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2002. Debrecen: DE ATC. 144–152. (Elhangzott: I. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2001. november 17.)
Képesítőfordítások és zárthelyi záróvizsga-fordítások értékelése az ágazati szakfordítóképzésben. In: Tóth Szergej (szerk.) Nyelvek és kultúrák találkozása. 2003. Szeged: Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kara. 315–319. (Elhangzott: XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Szeged, 2002. március 27.)
Beszámoló a Környezetvédelmi Szakírók és Szakfordítók Tanácskozásáról. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua 2003. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2003. Debrecen: DE ATC. 252–261. (Elhangzott: II. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2002. november 16.)
Dróth Júlia – Neuhauser Márk 2003. Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Ezerarcú lexikon (szerk. Fóris Á. – Tóth Sz.). Szombathely: BDF. 31–40. (Elhangzott: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Győr, 2003. április 16.)
A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája. Előadások szövege. Budapest: BGME Nyelvi Intézet. 2003. 55–68. (Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Budapest, BGME, 2003. október 3.)
A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. A XVI. MANYE Kongresszus előadásai. Gödöllő. 2006. április 10–12. Vol. 3. MANYE – Szent István Egyetem, Pécs–Gödöllő. ISSN 1786-545X, ISBN 978-963-9483-78-1
Dróth Júlia – Neuhauser Márk: Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Fóris Ágota, Tóth Szergej (szerk.) 2007. Ezerarcú lexikon. (Terminologia et Corpora - Supplementum 2.) BDF, Szombathely. 31–40.
Dróth Júlia – Hegyesi József – Krifaton Csilla – Waltner István: A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2008. szeptember 26. Előadások szövege. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete, 2009. 5–27.
Dróth Júlia – Gál-Berey Tünde 2013. Bevált kérdések a fordítás gyakorlatában. Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2014. szeptember 24. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete/BME/BCE.
Book Reviews
Christiane Nord: Translation as a Purposeful Activity. In: Modern Nyelvoktatás IV/2-3. szám, 1998, 134–136.
Douglas Robinson: Translation and Empire. In: Modern Nyelvoktatás V/1. szám, 1999, 77–78.
Translation and Quality. Current Issues in Language Society Vol. 4 No. 1, 1997 Multilingual Matters. In: Fordítástudomány I/2. szám, 1999. 109–119.
Margherita Ulrych: Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective. In: Across Languages and Cultures. Vol. 1. /2. 2000. 306–309. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Donald C. Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. In: Across Languages and Cultures. Vol. 2. /1., 2001. 157–160. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Mossop, B. Revising and Editing for Translators. (Recenzió) In: Across Languages and Cultures. Vol. 5. /1., 2004. Budapest: Akadémiai Kiadó. 129–141.
Kelly, Dorothy: A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. In: Across Languages and Cultures. Vol. Vol. 7/1., 2006. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Növénytermesztési szótár bírálata, MTA-szótárverseny, 2007. augusztus
Dróth Júlia – Fata Ildikó 2010: (Lendvai Endre szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. 2006–2008. In: (Szépe Gy. főszerk.) Modern Nyelvoktatás, XVI. évf. 4. sz., 77–83.
Menyhárt József és Presinszky Károly (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről. Nyitra, 2009. 112 pp. In: Modern Nyelvoktatás, XVII. évf. 2–3sz., 123–128.
Translations
In: Papp Andrea (szerk.) Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. 1994.
Evelyne Glaser: Többletérték az egyetemi nyelvoktatásban. In: Modern Nyelvoktatás V/1. Szám, 1999, 3–8.
All-season guide to gardening. Summer. Reader’s Digest. Budapest. 2007.
All-season guide to gardening. Autumn. Reader’s Digest. Budapest. 2007.