Gulyás Adrienn

Cím: PhD
Nem: nő
Születési év: 1977
Születési hely: Magyarország
Email-cím(ek): Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Hivatali telefonszám:

Doktori tanulmányok
Doktori (PhD) védés éve: 2008
Tudományág: Nyelvtudomány (romanisztika)
Disszertáció címe: Kontinuitás és ciklikusság a szótagszerkezeti változásokban a latintól a középfrancián át a martinique-i kreolig
Oklevelet kiállító intézmény: Université René Descartes (Párizs) - ELTE (Budapest)

MA-tanulmányok
MA-fokozat megszerzésének éve: 2000, 2002
Tudományág(ak): Francia nyelv és irodalom, angol nyelv és irodalom
Oklevelet kiállító intézmény: ELTE (Budapest)

Egyéb tanulmányok és képesítések

Intézmény Képesítés Év
Université René Descartes (Párizs) Diplôme d’études approfondies 2001
     
     

Munkatapasztalat
Jelenlegi munkaadó: Károli Gáspár Református Egyetem
Kar: Bölcsészettudományi Kar
Intézet: Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet
Tanszék: Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék
Beosztás: Egyetemi adjunktus

Korábbi munkaadó: Budapesti Gazdasági Főiskola (BGF-KVIF), Turizmus-Vendéglátás Szaknyelvi Intézeti Tanszék
Beosztás: Egyetemi adjunktus

Egyéb korábbi munkaadó: Savaria Egyetemi Központ, Nyugat-magyarországi Egyetem, Romanisztika Tanszék, Szombathely
Beosztás: Egyetemi adjunktus

Egyéb korábbi munkaadó: Kodolányi János Főiskola, Francia Tanszék
Beosztás: tanársegéd

Egyéb korábbi munkaadó: Kodolányi János Főiskola, Idegennyelvi Lektorátus
Beosztás: tanársegéd

Egyéb korábbi munkaadó: Eötvös József Collegium, Francia Műhely
Beosztás: Meghívott előadó

Egyéb korábbi munkaadó: ELTE, Francia Tanszék
Beosztás: Meghívott előadó

Egyéb korábbi munkaadó: Mathias Corvinus Collegium, Budapest
Beosztás: franciatanár


Kutatási és oktatási szakterületek

Történeti nyelvészet
Szociolingvisztika
Dialektológia
Francia kreolok
Fordítás, műfordítás

Tudományos kutatócsoportban vagy projektben való részvétel


Oktatásszervezés, tudományszervezés

Időszak Funkció vagy tevékenység
 2017-  a szakfordítói szakirányú továbbképzés oktatói munkájának és adminisztratív illetve tanulmányi feladatainak koordinálása; órarendszerkesztés
 2018  Műfordítói nap szervezése Sepsi Enikő dékánasszonnyal és Horváth Géza intézetvezetővel
   
   
   

Nyelvtudás

Nyelv Nyelvtudás szintje és fajtája
angol MA
francia MA
 spanyol  B1
   
   

Díjak és kitüntetések

Díj vagy kitüntetés neve Kiadó intézmény Elnyerés éve
 Szekeres György Műfordítói Emlékérem    2018
     
     

Tagság tudományos társaságokban

Szervezet neve Betöltött funkció
   
   
   
   

Vendégoktatás és kutatóutak külföldi intézményekben

Időszak Intézmény Tevékenység
2009. ápr. 1-6. Université François Rabelais (Tours, Franciaország) Előadás a franciaoktatás helyzetéről Magyarországon ill. módszertani szemináriumok tartása
 2018. okt. 22-27.  Jagelló Egyetem (Krakkó, Lengyelország)

 Editing and Proofreading

Évaluer une traduction littéraire

     
     
     

Doktori témavezetések

Doktori hallgató neve,
intézmény
Kutatási téma / Disszertáció címe Védés éve
     
     
     
     

Opponencia doktori védéseken

Doktori hallgató neve,
intézmény
Kutatási téma / Disszertáció címe Védés éve
     
     
     
     

 

Publikációs lista

(MTMT)


Monográfiák


Gulyás Adrienn, Changements de la structure syllabique du latin au créole martiniquais. Saarbrücken, Éditions Universitaires Européennes, 2010, 352 o. ISBN 978-613-1-50081-7


Tanulmányok, cikkek tudományos folyóiratokban

  • Corps du traducteur, corps traduit : censure et autocensure dans les traductions hongroises de Gargantua de François Rabelais in : Corps et traduction, corps en traduction, HIBBS, Solange – Adriana SERBAN – Nathalie VINCENT-ARNAUD (szerk.), Limoges, Lambert-Lucas, 2018, 255-270.
  • Oktatható-e a műfordítás? in: Revue d’Études Françaises 22, LŐRINSZKY Ildikó – SZABÓ Dávid (szerk.), Budapest, CIEF-ELTE, 2018, 29-36.
  • Két klasszikus újrafordítása. Tanulmány Salinger The Catcher in the Rye és Camus L’étranger című regényének új magyar fordításairól in: Filológiai Közlöny LXIV. évf. 2018/1, 35-42.
  • Rabelais, François: Gargantua, Budapest, Osiris Kiadó, Utószó, 2015, 235-244.
  • Yékwi! Yékwa! Martinique-i mesemondók in: Nyelvvilág 14, Budapest, 2013, 52-60.
  • Traduire Rabelais: Choix et dilemmes in: Hungarian Studies 5/1, Budapest, Akadémiai Kiadó, 2011, 37-44.
  • Rabelais, François: Pantagruel, Budapest, Osiris Kiadó, Utószó, 2010, 229-235.


Konferenciaközlemények

  • Le français dans le discours créole : examen morphosyntaxique d’un corpus martiniquais in: La forme et le sens. Actes de l'école doctorale de Poděbrady, Février 2006, ŠTICHAUER, Jaroslav (szerk.), Prága, Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta / Asociace Gallica, 2010, 191-196.
  • Diglosszia és szinkrón nyelvi változatok. Egy martinique-i francia kreol beszédprodukció elemzése in: LingDok 6. Nyelvész-doktoranduszok dolgozatai, SINKOVICS Balázs (szerk.), Szeged, JATE Press, 2007, 51-66.
  • Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise in: Verbum. Analecta neolatina VIII/2, ÁDÁM Anikó (szerk.), Budapest, Akadémiai Kiadó, 2006, 453-462.
  • Étude du créole martiniquais d’un point de vue de phonologie historique – Aspects méthodologiques in: Créoles – Langages et Politiques linguistiques. Actes du XXVIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle – 30 septembre-7 octobre 2002 à Gosier (Guadeloupe), FEUILLARD, Colette (szerk.), Bern, Peter Lang, 2004, 71-78.
  • Dynamique des usages en créole martiniquais in: Opera Romanica 5. Langue et société, Dynamique des usages. Actes du XVIIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle, PEŠEK, Ondřej (szerk.), Česke Budějovice, Jihoceska univerzita v Českych Budĕjovicich, 2004, 185-192.


Fordítások

Műfordítások

  • 2000: Gardel, Louis: Ha éjszaka kel fel a nap. Budapest : Sík Kiadó. (ford. Hegedűs Klára és Gulyás Adrienn) (L’Aurore des bien-aimés, Paris, Seuil, 1997.)
  • 2000: Almassy, Eva: Virgo. Feliratos regény. Budapest: Sík Kiadó. (O., Paris, Gallimard, 1997)
  • 2002: Sijie, Dai: Balzac és a kis kínai varrólány. Budapest: Európa. (Balzac et la Petite Tailleuse chinoise, Paris, Gallimard, 2000)
  • 2002: Malinconi, Nicole: „Rose a fényképen”; „Uri neve” (belga novellák) in: Szerelem a síneken. Kortárs francia-belga elbeszélések (szerk. Lackfi János), 46-51, 52-55. Budapest: Nagyvilág. (ld. még Nagyvilág, 2001/2, 209-215) (Rose sur la photo; Le nom d’Oury)
  • 2002: Bonnefoy, Yves: „Zeuxis utolsó szőlői” („Les derniers raisins de Zeuxis”) in: Penser poétique (szerk. Sepsi Enikő), 215-233. Budapest: Argumentum Kiadó – Eötvös József Collegium.
  • 2003: Giroud, Françoise: A csodálatos Cosima. Budapest: Európa. (Cosima la sublime, Paris, Fayard, 1996)
  • 2004: Schmitt, Eric-Emmanuel: Oszkár és Rózsa mami. Budapest: Európa. (Oscar et la vieille dame en rose, Paris, Albin Michel, 2002)
  • 2004: Vargas, Fred: Messzire fuss, soká maradj. Budapest: Európa. (Pars vite et reviens tard, Paris, Éditions Viviane Hamy, 2001)
  • 2007: Schmitt, Eric-Emmanuel: Noé gyermeke. Budapest: Európa. (L’Enfant de Noé, Paris, Albin Michel, 2004.)
  • 2008: Giraud, Brigitte: Nem ér annyit a szerelem. Budapest: Európa. (L’amour est très surestimé, Paris, Stock, 2007.)
  • 2010: Rabelais, François: Pantagruel. Budapest: Osiris.
  • 2010: Martinez, Carole: Összevarrt szívek. Budapest: Ulpius. (2007, Le Coeur cousu, Gallimard, Paris.)
  • 2010: Művészet. Mai francia drámák (vál. Bognár Róbert). Budapest: Európa Könyvkiadó. Fordított művek: Jean-Michel Ribes: Monológok, bilógok, trilógok (Jelenetek), 239-280 és Florian Zeller: A Másik, 493-535.
  • 2012: Ndiaye, Marie: Három erős nő. Budapest: Ulpius. (2009, Trois femmes puissantes, Gallimard, Paris.)
  • 2015: Rabelais, François: Gargantua. Budapest: Osiris.
  • 2015: Modiano, Patrick: Nászút. Győr: Tarandus Kiadó. (1990, Voyage de noces, Gallimard, Párizs.)
  • 2016 : Bonnefoy, Yves: Hollán Sándor. Harminc év elmélkedései, 1985-2015. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem-L’Harmattan Kiadó. Fordított esszék : II. Fa, jel, villám, 39-45 és IV. Morandi és Hollán : percepció és nyelv, 71-79. (2016, Alexandre Hollan. Trente années de réflexions, 1985-2015, L’Atelier contemporain. Essais traduits: II. L’arbre, le signe, la foudre, pp. 35-42, IV. Morandi et Hollan, entre perception et langage, pp. 67-78.)
  • 2017: Modiano, Patrick: Felejtett álom. Győr: Tarandus Kiadó. (1996, Du plus loin de l’oubli, Gallimard, Párizs.)
  • 2019: Modiano, Patrick: Alvó emlékek. Győr: Tarandus Kiadó. (2017, Souvenirs dormants, Gallimard, Párizs.)


Szakfordítások

  • Adler, Laure (1999): „Szerelem az utcán” in: A nyilvánvaló nők. Prostitúció, társadalom, társadalomtörténet (szerk. Léderer Pál), Budapest: Új Mandátum Könyvkiadó, 228-247. („L’amour dans la rue” in: La Vie quotidienne dans les maisons closes. 1830-1930, Paris, Hachette, 1990, 145-178.)
  • Guillemard, Anne-Marie (1999): „Megöregedés és kirekesztetté válás” in: Szociológiai Figyelő, folyam, III. évfolyam, 1-2. szám, 1999. nov., 100-107. („Vieillissement et exclusion” in: S. Paugam (éd.) : L’Exclusion. L’État des savoirs, Éditions La Découverte, 1996, 193-206.)
  • Gosselin, André (1999): „A nem várt következményekkel érvelő retorika” in: Szociológiai Figyelő, II. folyam, III. évfolyam, 1-2. szám, 57-68. („La rhétorique des conséquences non-prévues. Les idéologies et l’électeur rationnel” in : Hermès (1995) nos 17-18, 301-319.)
  • Pavis, Patrice (2006): „Szöveg és diskurzus”; „Műfajok és formák” (fejezetek) in: Pavis, P.: Színházi szótár. Budapest: L’Harmattan. (ford.: Gulyás Adrienn, Molnár Zsófia, Rideg Zsófia, Sepsi Enikő)
  • Joffe, Joseph (2008): „Hadiállapotok. Miért nem lehet erővel rendet teremteni?” in: Mozgó Világ 2008/3, pp. 69-75. (‘Power Failure: Why Force Doesn’t Buy Order?’ in: American Interest 2007/6, pp. 48-54.)
  • Rupnik, Jacques (2018): „A liberalizmus válsága Közép-Európában” in : Mozgó Világ 2018/4. (‘La crise du libéralise en Europe centrale’ in : Commentaire no 160, Hiver 2017/2018, pp. 797-806.)


Nyilvános megjelenések

2001. nov. 8. Szeged, Nyelvészdoktoranduszok Országos Konferenciája (Lingdok5). A martinique-i kreol hangtani eredetéről.

2001. nov. 22. Párizs, René Descartes Egyetem doktori napja. A la recherche des origines phonologiques du créole martiniquais.

2002. szept. 30.-okt. 7. Gosier (Guadeloupe), XXVIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle. Méthode pour une étude du créole martiniquais en phonologie historique.

2003. máj. 5-6. Budapest, Nemzetközi Konferencia a C.I.E.F.-ben. Écrire en francais – l’exemple des Petites Antilles. (megjelenik a C.I.E.F. kiadványában)

2003. okt. 24-28. Česke Budĕjovice (Csehország), XXVIIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle. Dynamique des usages en créole martiniquais.

2005. február 4-5. Piliscsaba, Nemzetközi Konferencia a C.I.E.F. és a Pázmány Péter Katolikus Egyetem szervezésében. Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise.

2005. június 23-25. Amszterdam, Third International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE3). 16th Century French Variation as Reflected in Present-day Martinique Creole French.

2005. november 18-19. Szeged, Nyelvészdoktoranduszok Országos Konferenciája (Lingdok9). Diglosszia és szinkrón nyelvi változatok. Egy martinique-i francia kreol beszédprodukció elemzése.

2006. február 1-4. Podĕbrády (Csehország), École doctorale d’études françaises. Le français dans le discours créole. Examen morphosyntaxique d’un corpus martiniquais.

2009. április 24-25. Esztergom, 9es Journées d’Etudes Françaises. La présence dans l’absence: le français dans le discours des conteurs martiniquais.

2009. november 16-18. Budapest, CIEF. Francia-magyar szótárak és műfordítás (1989-2009). A szótárhasználat lehetőségei és korlátai a műfordításban.

  1. november 3-4. Université Toulouse-Jean Jaurès, Toulouse (Franciaország), Corps et traduction, corps en traduction. Censure et autocensure dans les traductions hongroises de Gargantua de François Rabelais.

‪2017. február 7-8. Universiteit Gent, Gent (Belgium). Retranslation in Context III. On retranslating classics.

  1. szeptember 3-7. Budapest, ELTE. 13thInternational Colloquium on Late and Vulgar Latin. How do new languages arise? What we can learn from romanization and gallicization on the emergence of new languages


Egyéb


Fordítói ösztöndíjak

François Rabelais Pantagrueljének és Gargantuájának fordítására elnyert ösztöndíjak:

  • 2009: a Centre national du livre ösztöndíja, 3 hónap (Arles, Franciaország)
  • 2009: Babits Mihály fordítói ösztöndíj, 4 hónap
  • 2010: Babits Mihály fordítói ösztöndíj, 3 hónap
  • 2012: a Centre national du livre ösztöndíja, 3 hónap (Arles, Franciaország)
  • 2014: Babits Mihály műfordítói ösztöndíj, 5 hónap

 Előadások, workshopok

  • 2018. április 17. CIEF, Műfordítói műhely. A műfordítás nehézségei: Rabelais-tól Modianóig.
  • 2018. szeptember 14. Benda Kálmán Szakkollégium, évfolyamelőadás: Tudományos igényű házi dolgozatok felépítése, formai követelményei, idézés, e-mail etikett.
  • 2019. január 31. Francia műfordítói műhely a SZOFT (Szabadúszó Fordítók és Tolmácsok Egyesülete) tagjainak.
  • 2019. február 14. Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Szenior Egyetem, előadás: „Szomjúhozd a tudást!” Az oktatás terei Rabelais Pantagruel és Gargantua című regényeiben.
Szakmai egyesületi tagság
 
2010-től a Műfordítók Egyesületének tagja

2017-től a Műfordítók Egyesületének elnökségi tagja



Adrienn GULYÁS

Title: PhD
Gender: F
Year of Birth: 1977
Place of Birth (Country): Hungary
Email-address: Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Office Phone Number:

Doctoral Studies
Year of Doctoral Defence (PhD / CSc): 2008
Discipline: General and Applied Linguistics
Title of Thesis: Continuity and cyclicity in phonotactic changes from Latin through Middle French to Martinique Creole French
Issuing Institution: Université René Descartes (Paris) – Eötvös Loránd University (Budapest)

MA Studies
Year of Obtaining the MA Degree: 2000, 2002
Discipline(s): French Language and Literature, English Language and Literature
Issuing Institution: Eötvös Loránd University (Budapest)

Further Studies and Qualifications

Institution Qualification Year of Obtaining the Qualification
Université René Descartes (Paris) Diplôme d’études approfondies 2001
     
     

Employment
Current Employer: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary
Faculty: Faculty of Humanities
Institute: Institute of Arts Studies and General Humanities
Department: Department of Arts Studies
Current Position(s): Assistant Professor

Previous Employer: College of Commerce, Catering and Tourism, Budapest
Previous Position Held: Assistant Professor

Other Previous Employers: Romanistics Department, Savaria University Centre, University of Western Hungary, Szombathely
Other Previous Positions Held: Assistant Professor

Other Previous Employers: Kodolányi János College, French Language and Literature Department, Székesfehérvár
Other Previous Positions Held: Teaching Assistant

Other Previous Employers: Kodolányi János College, Foreign Languages Department, Székesfehérvár
Other Previous Positions Held: Teaching Assistant

Other Previous Employers: Eötvös József Collegium, Budapest
Other Previous Positions Held: Guest Lecturer

Other Previous Employers: Eötvös Loránd University, French Department, Budapest
Other Previous Positions Held: Guest Lecturer

Other Previous Employers: Mathias Corvinus Collegium, Budapest
Other Previous Positions Held: French Teacher


Areas of Research and Teaching

Historical linguistics
Sociolinguistics
Dialectology
French and French-based Creoles
Translation studies

Membership in Research Groups and Projects


Educational Functions, Curriculum Development and Other
Teaching-Related Activities

Period Function or Activity
   
   
   
   
   

Language Skills

Language Level and Kind of Proficiency
English C2
French C2
 Spanish B1
   
   

Honours, Distinctions, and Prizes

Name of Distinction Issuing Institution Year of Issuing
 Szekeres György Literary Translation Award    2018
     
     

Membership in Academic Societies

Name of Organization Function (if any)
   
   
   
   

Guest Professorships and Research Fellowships in Foreign
Institutions

Period Institution Activities
1-6 April 2009 Université François Rabelais (Tours, France) Methodology seminars in teaching French as a foreign language
 22-27 October 2018  Jagiellonian University (Krakow, Poland)

 Editing and Proofreading

Evaluating Literary Translations

     
     
     

Promotorship in Doctoral Studies

Name of
Doctoral Student,
Institution
Research Topic / Title of Dissertation Year of Defence
(if applicable)
     
     
     
     

Opponentship in Doctoral Defences

Name of
Doctoral Student,
Institution
Title of Dissertation Year of Defence
     
     
     
     

 

List of Publications

(MTMT)


Monographs


Gulyás Adrienn, Changements de la structure syllabique du latin au créole martiniquais. Saarbrücken, Éditions Universitaires Européennes, 2010, 352 o. ISBN 978-613-1-50081-7



Articles in Academic Reviews (Printed and Electronic)

  • Corps du traducteur, corps traduit : censure et autocensure dans les traductions hongroises de Gargantua de François Rabelais in : Corps et traduction, corps en traduction, HIBBS, Solange – Adriana SERBAN – Nathalie VINCENT-ARNAUD (eds.), Limoges, Lambert-Lucas, 2018, 255-270.
  • Oktatható-e a műfordítás? in: Revue d’Études Françaises 22, LŐRINSZKY Ildikó – SZABÓ Dávid (eds.), Budapest, CIEF-ELTE, 2018, 29-36.
  • Két klasszikus újrafordítása. Tanulmány Salinger The Catcher in the Rye és Camus L’étranger című regényének új magyar fordításairól in: Filológiai Közlöny LXIV. évf. 2018/1, 35-42.
  • Rabelais, François: Gargantua, Budapest, Osiris Kiadó, Utószó, 2015, 235-244.
  • Yékwi! Yékwa! Martinique-i mesemondók in: Nyelvvilág 14, Budapest, 2013, 52-60.
  • Traduire Rabelais: Choix et dilemmes in: Hungarian Studies 5/1, Budapest, Akadémiai Kiadó, 2011, 37-44.
  • Rabelais, François: Pantagruel, Budapest, Osiris Kiadó, Utószó, 2010, 229-235.




Conference Proceedings (Printed and Electronic)

  • Le français dans le discours créole : examen morphosyntaxique d’un corpus martiniquais in: La forme et le sens. Actes de l'école doctorale de Poděbrady, Février 2006, ŠTICHAUER, Jaroslav (ed.), Prága, Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta / Asociace Gallica, 2010, 191-196.
  • Diglosszia és szinkrón nyelvi változatok. Egy martinique-i francia kreol beszédprodukció elemzése in: LingDok 6. Nyelvész-doktoranduszok dolgozatai, SINKOVICS Balázs (ed.), Szeged, JATE Press, 2007, 51-66.
  • Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise in: Verbum. Analecta neolatina VIII/2, ÁDÁM Anikó (ed.), Budapest, Akadémiai Kiadó, 2006, 453-462.
  • Étude du créole martiniquais d’un point de vue de phonologie historique – Aspects méthodologiques in: Créoles – Langages et Politiques linguistiques. Actes du XXVIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle – 30 septembre-7 octobre 2002 à Gosier (Guadeloupe), FEUILLARD, Colette (ed.), Bern, Peter Lang, 2004, 71-78.
  • Dynamique des usages en créole martiniquais in: Opera Romanica 5. Langue et société, Dynamique des usages. Actes du XVIIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle, PEŠEK, Ondřej (ed.), Česke Budějovice, Jihoceska univerzita v Českych Budĕjovicich, 2004, 185-192.



Translations

Literary translations

Gardel, L. (2000) Ha éjszaka kel fel a nap, Sík Kiadó, Budapest. (translated with Klára Hegedűs) (1997, L’Aurore des bien-aimés, Seuil, Paris.)

Almassy, E. (2000) Virgo. Feliratos regény, Sík Kiadó, Budapest. (1997, V.O., Gallimard, Paris.)

Sijie, D. (2002) Balzac és a kis kínai varrólány, Európa, Budapest. (2000, Balzac et la Petite Tailleuse chinoise, Gallimard, Paris.)

Malinconi, N. (2002) ‘Rose a fényképen’; ‘Uri neve’ (‘Rose sur la photo’, ‘Le nom d’Oury’ short stories) in Szerelem a síneken. Kortárs francia-belga elbeszélések (ed. János Lackfi), Nagyvilág, Budapest, 46-51, 52-55. (Also in Nagyvilág 2001/2: 209-215.)

Bonnefoy, Y. (2002) ‘Zeuxis utolsó szőlői’ (‘Les derniers raisins de Zeuxis’) in Penser poétique (ed. Enikő Sepsi), Argumentum Kiadó – Eötvös József Collegium, Budapest, 215-233.

Giroud, F. (2003) A csodálatos Cosima, Európa, Budapest. (1996, Cosima la sublime, Fayard, Paris.)

Schmitt, F.-E. (2004) Oszkár és Rózsa mami, Európa, Budapest. (2002, Oscar et la vieille dame en rose, Albin Michel, Paris.)

Vargas, F. (2004) Messzire fuss, soká maradj, Európa, Budapest. (2001, Pars vite et reviens tard, Éditions Viviane Hamy, Paris.)

Schmitt, F.-E. (2007) Noé gyermeke, Európa, Budapest. (2004, L’Enfant de Noé, Albin Michel, Paris.)

Giraud, B. (2008) Nem ér annyit a szerelem, Európa, Budapest. (2007, L’amour est très surestimé, Stock, Paris.)

Rabelais, F. (2010) Pantagruel. Osiris, Budapest.

Martinez, C. (2010) Összevarrt szívek. Ulpius, Budapest. (2007, Le Coeur cousu, Gallimard, Paris.)

Ribes, J.-M. Monológok, bilógok, trilógok, 239-280 and Zeller, F.: A Másik, 493-535 in : Művészet. Mai francia drámák (ed. Róbert Bognár) (2010) Európa Könyvkiadó, Budapest.

Ndiaye, M. (2012) Három erős nő. Ulpius, Budapest. (2009, Trois femmes puissantes, Gallimard, Paris.)

Rabelais, F. (2015) Gargantua. Osiris, Budapest.

Modiano, P. (2015) Nászút. Tarandus Kiadó, Győr.

Bonnefoy, Y. (2016) Hollán Sándor. Harminc év elmélkedései, 1985-2015. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem-L’Harmattan Kiadó. Chapters translated: II. L’arbre, le signe, la foudre, pp. 35-42, IV. Morandi et Hollan, entre perception et langage, pp. 67-78.

Modiano, P. (2017) Felejtett álom. Győr: Tarandus Kiadó. (1996, Du plus loin de l’oubli, Gallimard, Párizs.)

Modiano, P. (2019) Alvó emlékek. Győr: Tarandus Kiadó. (2017, Souvenirs dormants, Gallimard, Párizs.) 

Technical translations

Adler, L. (1999) ‘Szerelem az utcán’ in A nyilvánvaló nők. Prostitúció, társadalom, társadalomtörténet (ed. Pál Léderer), Új Mandátum Könyvkiadó, Budapest, 228-247. (‘L’amour dans la rue’ in La Vie quotidienne dans les maisons closes. 1830-1930 (1990), Hachette, Paris, 145-178.)

Guillemard, A.-M. (1999) ‘Megöregedés és kirekesztetté válás’, Szociológiai Figyelő II/III/1-2: 100-107. (‘Vieillissement et exclusion’ in L’Exclusion. L’État des savoirs (1996) S. Paugam (ed.), Éditions La Découverte, 193-206.)

Gosselin, A. (1999) ‘A nem várt következményekkel érvelő retorika’, Szociológiai Figyelő II/III/1-2: 57-68. (1995, ‘La rhétorique des conséquences non-prévues. Les idéologies et l’électeur rationnel’, Hermès 17-18: 301-319.)

Pavis, P. (2006) ‘Szöveg és diskurzus’; ‘Műfaj és forma’ (chapters) in Pavis, P., Színházi szótár, L’Harmattan, Budapest. (translated by Adrienn Gulyás, Zsófia Molnár, Zsófia Rideg, Enikő Sepsi)

Joffe, J. (2008) ‘Hadiállapotok. Miért nem lehet erővel rendet teremteni?’ in: Mozgó Világ 2008/3: 69-75. (‘Power Failure: Why Force Doesn’t Buy Order?’ in: American Interest 2007/6: 48-54.)

Rupnik, J. (2018) 'A liberalizmus válsága Közép-Európában' in : Mozgó Világ 2018/4. (‘La crise du libéralise en Europe centrale’ in : Commentaire no 160, Hiver 2017/2018, pp. 797-806.)



Academic and public Appearances (Live and Electronic)

2001. nov. 8. Szeged, Nyelvészdoktoranduszok Országos Konferenciája (Lingdok5). A martinique-i kreol hangtani eredetéről.

2001. nov. 22. Párizs, René Descartes Egyetem doktori napja. A la recherche des origines phonologiques du créole martiniquais.

2002. szept. 30.-okt. 7. Gosier (Guadeloupe), XXVIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle. Méthode pour une étude du créole martiniquais en phonologie historique.

2003. máj. 5-6. Budapest, Nemzetközi Konferencia a C.I.E.F.-ben. Écrire en francais – l’exemple des Petites Antilles. (megjelenik a C.I.E.F. kiadványában)

2003. okt. 24-28. Česke Budĕjovice (Csehország), XXVIIe Colloque International de Linguistique Fonctionnelle. Dynamique des usages en créole martiniquais.

2005. február 4-5. Piliscsaba, Nemzetközi Konferencia a C.I.E.F. és a Pázmány Péter Katolikus Egyetem szervezésében. Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise.

2005. június 23-25. Amszterdam, Third International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE3). 16th Century French Variation as Reflected in Present-day Martinique Creole French.

2005. november 18-19. Szeged, Nyelvészdoktoranduszok Országos Konferenciája (Lingdok9). Diglosszia és szinkrón nyelvi változatok. Egy martinique-i francia kreol beszédprodukció elemzése.

2006. február 1-4. Podĕbrády (Csehország), École doctorale d’études françaises. Le français dans le discours créole. Examen morphosyntaxique d’un corpus martiniquais.

2009. április 24-25. Esztergom, 9es Journées d’Etudes Françaises. La présence dans l’absence: le français dans le discours des conteurs martiniquais.

2009. november 16-18. Budapest, CIEF. Francia-magyar szótárak és műfordítás (1989-2009). A szótárhasználat lehetőségei és korlátai a műfordításban.

2016. november 3-4. Université Toulouse-Jean Jaurès, Toulouse (Franciaország), Corps et traduction, corps en traduction. Censure et autocensure dans les traductions hongroises de Gargantua de François Rabelais.

2017. február 7-8. Universiteit Gent, Gent (Belgium). Retranslation in Context III. On retranslating classics.

2018. szeptember 3-7. Budapest, ELTE. 13thInternational Colloquium on Late and Vulgar Latin. How do new languages arise? What we can learn from romanization and gallicization on the emergence of new language



Következő események


Nyelvvizsgaközpont

Sport a Károlin

Sport a Károlin

Youtube